Respuesta a las preguntas más frecuentes

Una traducción jurada o certificada es la traducción de un documento oficial, realizada por un traductor jurado y confirmada por este con su nota de certificación, su sello y su firma. Una traducción de este tipo se considera certificada oficialmente, y el traductor garantiza de forma vinculante que la traducción es fiel al original.
Necesita una traducción jurada de los documentos oficiales, títulos, certificados, diplomas y escritos destinados a su presentación ante organismos oficiales, o que requieran reconocimiento en su propio país y en el extranjero.

Ejemplos: títulos académicos de colegios y universidades, permisos de conducir, certificados de nacimiento y de matrimonio

Es suficiente con una traducción normal si el objetivo es facilitar la comprensión, y no es necesaria una presentación o un reconocimiento ante autoridades estatales, tribunales y otros organismos oficiales. Cualquier traductor, sea o no traductor jurado, puede realizar una traducción de este tipo.

Atención: en algunos casos se exige incluso una autentificación. En ese caso, el traductor debe presentar su traducción jurada ante un tribunal o un organismo oficial, que confirma adicionalmente con su firma la traducción, es decir, la «autentifica».

Existen diferentes tipos de autentificaciones, si bien las dos formas más frecuentes son la apostilla y la legalización.
Con el fin de garantizar la validez legal de la traducción jurada, se encarga de su ejecución uno de nuestros traductores profesionales jurados, acreditados ante el tribunal competente.

Durante la ejecución de una traducción de este tipo se otorga especial importancia a las diferencias culturales. Los traductores encargados están familiarizados con los sistemas legales de los países correspondientes (país de expedición del documento original y país de destino) y disponen de una dilatada experiencia en relación con los textos legales.
No, no es necesario. Puede escanear o fotografiar el escrito que desea traducir, y subirlo directamente a nuestro servidor a través de esta página. Una vez terminada la traducción, le enviaremos el documento traducido y certificado por correo postal certificado.
Si encarga una traducción jurada, se suman al precio de la traducción propiamente dicha del texto los «costes adicionales» en concepto de certificación por parte del traductor jurado (nota de certificación, sello y firma), así como los costes de envío del documento certificado.
En general, una traducción jurada tiene el mismo plazo de validez que el documento original en que se basa. En otras palabras, si la validez del documento está restringida, también lo estará su traducción. Además, en algunos casos se exige que la traducción no tenga más de 6 meses de antigüedad.
Iniciamos la tramitación en el momento en que usted nos otorga el pedido de traducción. Una vez finalizada la traducción, la subimos en formato PDF para que pueda usted otorgar su autorización.

Si está satisfecho con el resultado, la confirma haciendo clic en «Autorizar la traducción». A continuación le enviamos el documento por correo certificado.
La fecha indicada en la calculadora de precios se refiere a la fecha de envío por correo. Si ha elegido envío estándar, el traductor sube el documento al área de acceso para clientes en un plazo de 3 a 5 días laborables. Si se trata de una traducción jurada, el envío por correo postal se lleva a cabo después de la autorización de la misma. Si se ha elegido envío exprés, el documento se traduce en un plazo de 2 a 3 días y se sube al servidor o se envía por correo. Tenga en cuenta que la fecha de entrega indicada se refiere a la fecha de nuestro envío por correo. No tenemos influencia alguna en posibles retrasos originados por el servicio de correos. Las traducciones sin
Una apostilla de La Haya, o sencillamente apostilla, es una anotación que confirma la autenticidad de la firma. Por lo demás, confirma que puede expedirse un documento público, que debe presentarse en original.
Una legalización es una anotación que confirma la autenticidad de la firma. Por lo demás, confirma que puede expedirse un documento público, que debe presentarse en original. certificación se transmiten por vía electrónica a través del área de acceso para clientes. Una vez terminada la traducción, le informamos por correo electrónico. La duración de la fase de traducción depende de la extensión de los documentos. Algunas traducciones están terminadas en unas pocas horas.
Generalmente, la oficina oficial de la que procede el documento original puede indicarle qué organismo es responsable de la apostilla. Por lo demás, puede informarse sobre este extremo en la página de Internet de la representación diplomática alemana competente. A continuación encontrará una fuente adicional de información: Convenio de La Haya

En general, para obtener una apostilla es preciso abonar una tasa determinada. Además, es habitual que existan plazos largos de expedición.
Para obtener una legalización es preciso dirigirse a la representación diplomática o al consulado del estado correspondiente.
Ambos documentos tienen el mismo fin. La necesidad de una apostilla o una legalización depende de los convenios existentes entre Alemania y el Estado correspondiente.